https://vietnampoetry.wordpress.com/category/poets-from-dong-nai/le-van-trung/
IN HAPPINESS AND SADNESS I'M DRIFTING THROUGH THE SOUL OF LIFE by LÊ VĂN TRUNG
04 JAN
BUỒN VUI TÔI CHẢY QUA LÒNG
NHÂN GIAN
Tôi
xin làm một dòng sông
Buồn vui tôi chảy qua lòng nhân gian
Trái tim tôi trải lụa vàng
Bước chân tình rất nhẹ nhàng lên thơ
Tôi
xin làm một con đò
Đưa người qua bến đợi chờ trăm năm
Tôi xin làm một vành trăng
Sáng mênh mang cõi tình em với đời
Tôi
là tôi. Chỉ thế thôi!
Trải lòng ra với đất trời,
Hồn nhiên
Rồi
một hôm
Người qua sông
Bỏ quên câu hát
Đau lòng bờ tôi
Sóng xô. Ai lỡ? Ai bồi?
Vẫn tôi với một dòng trôi
Một dòng
Vẫn
tôi
Chỉ một dòng sông
Buồn vui
Tôi chảy qua lòng nhân gian.
Lê
Văn Trung
IN HAPPINESS AND SADNESS
I’M DRIFTING THROUGH THE SOUL OF LIFE
May
I be a river
In happiness and sadness
I’m drifting through the soul of life
My heart spreading golden silk
With love footsteps gentle and insightful
May
I be a boat
Carrying others to the waiting side of a hundred year
May I be a moon
Brightening endlessly her love in life
It’s
me. And simply me!
Open my heart to heaven and earth
Innocently
And
one day
She crossed the river
Leaving behind the lyrics
Which hurt me forever
Waves crashing. Whose gain? Whose loss?
It’s only me with water flowing
One way
It’s
only me
A river
In happiness and sadness
I’m drifting through the soul of life
#englishversionbyvothinhumai
Buồn Vui Tôi Chảy Qua Lòng Nhân Gian - Thơ: Lê Văn Trung / Nhạc: Cung Mi...
SYMPHONY IN YELLOW FLOWERS by Le Van Trung
28 APR
HỢP XƯỚNG VÀNG HOA
Sáng nay trong vườn
nhà tôi
Những bông hoa dại vàng lên rực rỡ quá
Tôi bỗng thấy mình như người khách lạ
Mới tinh khôi từ câu hỏi tiếng chào
Như bỗng nhiên em về
đẹp như chiêm bao
Đẹp man dại như hoa vàng buổi sớm
Như hạt sương long lanh trên mắt tình rực sáng
Và hồn tôi thơ như lụa mượt mà
Bóng mây vàng, vàng
hơn những nụ hoa
Nắng nhung gấm gửi lời nồng hương sắc
Có con bướm vàng không bay mà đậu hoài trên tóc
Và hồn tôi cũng nhịp cánh hoa vang
Bỗng nhiên em về giấc
mơ nhẹ như bông
Chân hồng nở êm trên hồn cỏ biếc
Trời đất cũng sững sờ
Nghìn năm em nhan sắc
Nghìn năm thơ vi diệu ngợi ca
Em đã về trên những nụ
hoa
Vàng rực rỡ vàng ru lời tình tự
Tôi bỗng dưng lòng như
lòng viễn xứ
Trở về đây mới quá áo mùa xanh
Sững sờ gì mà đôi mắt quá long lanh
Hình như đâu đây ai
vừa trỗi khúc nhạc tình
Ngàn hoa dại vàng ươm ngàn lời hợp xướng.
SYMPHONY IN YELLOW FLOWERS
This morning in my
garden
The wild flowers are brilliantly yellow
I feel like I’m a stranger
Absolutely fresh in questions and greetings
It seems like you
gracefully appear from a dream
Amazingly gorgeous like the morning yellow flowers
Like sparkling dews on bright passionate eyes
And my soul is softly smooth in silk
Yellow clouds more
yellow than flower buds
Velvet sunlight sends its sweet appealing lyrics
A yellow butterfly enjoying the moments on her hair
And my soul dancing to the beat with joy in the air
You appears all of a
sudden in the lightest dream
Your pink steps blooming gently on green grass
It is overwhelming beyond belief
Thousand years of beauty
Thousand years of wonderful poetry admired
You are back on the
flower buds
Bright yellow in loving lullabies
I am happen to feel
like a distant outsider
Being back in my lush green outfits
Her twinkling eyes make me astonished
Someone is playing a
love song
Endless wild flowers in their yellow symphony
ONE DAY WILL YOU BE BACK by Lê Văn Trung
10 Apr
Một
Mai Em Có Trở Về
Rồi có thể một ngày
kia em sẽ
Khép hoàng hôn ngồi đợi cửa bên chiều
Lòng hoài nhớ một vầng trăng thiếu nữ
Giấc khuya rằm thổn thức giọt sương gieo
Về thăm lại dòng sông
xưa bến cũ
Còn thầm nghe sóng vổ gọi tên người
Chim lẻ bạn nghiêng chao niềm cố xứ
Bóng người về chìm giữa bóng mây trôi
Về ngồi lại bên thềm
rêu tìm đọc
Câu thơ buồn tiếc thuở phấn hương xưa
(Phấn hương nào nhòe nhoẹt dưới sương mưa
Đã giấu vội nghìn thu trong mắt biếc)
Em về lại có nghe lòng
tưởng tiếc
Nắng mùa xanh lụa thắm áo xuân thì
Đừng nhe em ! Đừng ngăn dòng nước mắt
Dù muôn xuân vàng lạnh bỏ nhau đi
Người trăm năm hò hẹn
có quay về
Xin nước mắt em là men rượu ngọt
Xin nước mắt em là dòng hương mật
Chảy vào đời trôi rữa sạch nguồn cơn
Tôi mở lòng tôi ngồi
đợi cuối hoàng hôn.
Lê Văn Trung
ONE
DAY WILL YOU BE BACK
One day you will
possibly be
Waiting on folding sunset by the window
Remember forever the youthful moon follow
Mid – month light sparkling the trembled dew drop
Returning to visit the
old river bank and creek
Listening to the water splashing to call your name
Bird on its own tilting wings nostalgic
Your homecoming shadow and the cloud mix the same
Returning on the mossy
veranda to recite
The sentimental verses regretting past embellishment
(Which embellishment smudging in the rainfall
Hiding endless autumn in your deep shining eyes)
On returning are you
about to recall the past
The sunny green season the lively silky áo dài
Please don’t, precious! Don’t stop crying
Though golden springs have left each other so sad
Not sure if the
forever soulmate will be back
Let your emotional tears the sweet spirits
Let your emotional tears the fragrant honey
Flow into life and wash off any sea of suffering
I open my heart to
wait at nightfall
#englishversionbyvothinhumai
THE OPEN VERSES by Le Van Trung
31 MAR
NHỮNG
ĐOẢN KHÚC RỜI
Có một ngày người đã
được sinh ra
Chân chạm đất và bắt tay mặt trời
Sững sờ với tình yêu
Mỉm cười cùng tuyệt vọng
Và bất chợt như con thuyền ngược sóng
Đi một đời chưa hết nỗi hoang mang
Và có một ngày người
đã được sinh ra
Như viên đạn bắn xuyên lòng vũ trụ
Cơn địa chấn trên ngực người thiếu nữ
Nỗi đớn đau mềm vàng lụa áo thi ca
Mặt đất muộn phiền
Và những cánh hoa
Chưa kịp nở sao tàn phai quá vội
Người đến như chiều
Về như đêm tối
Ở lại cùng vô tận cõi hoang vu
Người đã được sinh ra
hay chỉ bất chợt quay về
Và thảng thốt thấy mình như khách lạ
Mặt đất nào một thuở bỏ ra đi
Cõi đời nào chìm khuất những cơn mơ
Có đôi mắt của nghìn thu diệu vợi
Người trở về
Hay nối tiếp cuộc phân ly
Sững sốt với tình yêu
Mỉm cười cùng tuyệt vọng.
Le Van Trung
THE
OPEN VERSES
There was a day
marking his birth
Feet touching the ground hands reaching toward the sun
Amazed in the presence of passion
Smiling with despair
A boat against the waves all of a sudden
Flowing its whole life without clear direction
And there was a day
marking his birth
A bullet shooting through the universe
On her chest trembling the earth
Its agony softening the finest golden silky poesy
The earth of sorrow
And those petals
Not yet in bloom and soon to wither
Those rushing like an afternoon
Departing like darkness
Abandoned in endless sadness
Was he born already or
on an unexpected arrival
Got a feeling of a stranger and startled
The ground on his feet once had left
Whichever world submerged in fantasies
With its eyes of endless autumn in mysteries
He had been back
or on his journey of separation
Amazed in the presence of passion
Smiling with despair
Le Van Trung
GOLDEN WITH PASSION IN JANUARY by Le Van Trung
25 FEB
VÀNG
ÓNG TÌNH THÁNG GIÊNG
Tình em vàng hoa cúc
Thơm tho hồn tháng giêng
Chải mềm xuân lên tóc
Hương yêu cườm men xanh
Tình em nồng hương mật
Lòng tôi đang ươm tơ
Đa tình con dế nhỏ
Gáy vang chiều xuân mơ
Ai về ngang đầu ngõ
Thả một cánh mai vàng
Hay tình em vừa nở
Giữa lòng tôi xuân sang
Thơ tôi vừa ướp nhụy
Hàm tiếu tình tháng giêng
Con đường hoa trải lụa
Vàng óng lời yêu em
Lê Văn Trung
GOLDEN
WITH PASSION IN JANUARY
Her passion gilded
with daisy
Spreading fragrance to January’s soul
Untangling silky hair in spring
Scented fondness green with sparkles
Her passion is
sweetened by honey
My heart spinning silken thread
Crickets chirping sentimentally
Their chorus filling spring dreams
Who is passing around
the corner
Dropping a petal of Mai flower
Or is it her love newly blossomed
In the middle of his soul in spring
His verses aromatized
by nectar
Love flowers of youth in January
The street filled with colourful soft petals
Freshly golden words of adoration for her
Le Van Trung
LATE SPRING by Le Van Trung
25 FEB
Xuân
Muộn
Em bỏ lại bên đường
Nhành hoa tôi nở muộn
Hấp hối một mùi hương
Nương theo tà áo mỏng
Mùa xuân tôi đi qua
Tình xanh còn biếc nụ
Nắng vàng ươm trong mây
Hương vàng bay theo gió
Em bỏ lại bên đường
Giọt sương tôi lấp lánh
Đôi mắt nhuộm hoàng hôn
Sao chiều tôi đăm đắm
Em bỏ lại bên đường
Tôi ngồi thương nhớ tôi
Tôi nhìn tôi nở muộn
Hương còn vương bên trời
Lê Văn Trung
Late
Spring
She left by the
roadside
His flowers in late blooming
The faintest hint of scent
Delighted in her silky ao dai
His spring has passed
sprouts in bright green passion
golden sunlight peeping through clouds
the breeze carrying gilded fragrance
She left by the
roadside
His dewdrops sparkling
His eyes deep in sunset
His twilight stars contemplative
She left by the
roadside
Him longing for himself
Him witnessing his late blooming
His scent of life and feelings
Le Van Trung
APPRECIATION by Le Van Trung
25JAN
Lời Cám Ơn
Trung Le
Xin cám ơn những con
đường tôi đã đi qua
Những hàng quán, những vỉa hè buổi sớm
Những người đến, người đi không hò hẹn
Và cả nỗi buồn bỏ lại hay mang theo
Tôi cám ơn từng chiếc lá vàng bay
Bay cuống quýt trên tóc chiều bối rối
Xin cám ơn những con đường tôi chưa hề đi tới
Những bến bờ trong vạn nỗi chờ mong
Cám ơn suối nguồn và
những dòng sông
Những bèo bọt của một thời dong ruổi
Những chuyến đò ngang tay chèo rã mỏi
Còn lênh đênh nghe sóng vỗ mạn thuyền
Xin cám ơn người dù nhớ hay quên
Tôi vẫn nguyện trải lòng mình trong vắt
Xin cám ơn những lở bồi còn mất
Những dòng sông và những cây cầu
Cám ơn cả nguồn hạnh phúc và nỗi thương đau
Giọt nước mắt long lanh và nụ cười rạng vỡ
Ôi cõi trần gian, cuộc hành trình dang dở
Tôi vẫn đi cho trọn kiếp con người.
Trung Le
APPRECIATION
Trung Le
thanks to the streets
i have been through
the early morning inns and sidewalks
the unknown passing pedestrians
is their sorrow leaving behind or not
thanks to the falling autumn leaf
soft lifted by the winnowing wind onto her hair
and the streets I have never been there
along the longingly wait of coast, shore and port
Thanks to the flowing streams and rivers of all sort
once a lonesome long away from home
the passage boat tirelessly paddled and roamed
in the sound of waves crashing and adrift
thanks to you, remember or forget
I open my pure heart and mind
the memory of riverbanks unwind
of the bridges and waterways to recollect
thanks to contentment and sadness
the sparkling tear and radiant smile
the world with unaccomplished journey in a while
stepping forward till the end of earth
Trung Le